發問:大衛吃會幕裏的陳設餅時,大祭司是誰?是亞比亞他抑或亞希米勒?

問題:最近在查經班帶查經的時候, 遇到了一個我自己都無法說服自己的問題, 問題出現在馬可福音2:25-2 耶穌說大衛在亞比亞他作大祭司的時候吃了陳設餅, 這句話顯然和撒母耳記上21:1-6的史實不符, 是耶穌記錯了嗎, 還是後人抄錯了?我查了一些網路上的解經如下, 我覺得解經書硬凹得很嚴重, 說那個時候亞比亞雖然是小孩但他就算和他同年代, 這實在令人難以接受, 聖經明明說” 大衛在亞比亞他作大祭司的時候”(NIV: In the days of Abiathar the high priest.) 如何能為了力守聖經無誤而硬掰呢? 甚至我看到一些解經資料中說古卷抄者有看到這一段明知有錯所以直接空白跳過, 到底是不是耶穌說錯或馬可記錯? 煩請您撥冗回答.




答:
這問題實在有夠難,即使我不斷查考一些解經書,到現在,我也還沒辦法做出很理想的解釋。


我只能說:
一、聖經絕對無誤,這是我們永遠必須保持的信念。
面對聖經裡一切看似矛盾與錯誤的難題,我們都只能在『聖經無誤』這個最基本的立場上,來嘗試解答問題。


二、至於到底是亞希米勒或亞比亞他,有些可能的解釋(但未必能讓人很滿意):
1.筆誤
不是聖經有誤,而是文士抄寫的過程可能抄錯。


2.以最出名或比較具代表性的人來當家族人物的代表,其他人則被省略
也就是說,被列出的那人名,但未必表示就真的是那個人。
比方說:馬太福音的耶穌家譜,為了達成一種『十四代』的切割法,所以這些家譜其實有很多人都被省略掉。
我們看到的『A生B』,未必就表示B是A所親生,是A的親生兒子,
事實上,連孫子,都可以被聖經簡寫成『A生B』。


3.馬可福音的聖經原文意思是:
『正在亞比亞他………那個大祭司…………的時候』
那個希臘文用法,是當時很常見的希臘文使用法。
這是一種『廣泛性』的用法,不是『特定且精確』的用法。
所以,該句經文意思,只是說亞比亞他『在世時』,而非亞比亞他『實際當大祭司的時候』。
請注意這兩種意思的差異性:


『正在亞比亞他………那個大祭司…………的時候』
vs
『正在亞比亞他………當大祭司…………的時候』


換言之,大衛當時確實是發生在亞比亞他的父親亞希米勒時,
當時,亞比亞他只是小孩,
但是,因為亞比亞他後來當大祭司,而聖經也常有這種『用最高的職稱』來稱呼人的情形,
所以,即使當時亞比亞他還小,但依然稱那是亞比亞他那個大祭司的時候,並非不可理解。


以上是一些嘗試說明,提供參考。




小小羊
分類:聖經無誤、解經原則 

{{ total }} 則評論

沒有評論

到主站發表留言(不支援手機)