答:
上帝的『護理』或『攝理』,英文是『providence』,是一個神學名詞。
以前的翻譯,很多是翻譯成『護理』(照護管理之意)。
但後來因為容易和醫院護理人員的護理這詞彙混淆,所以比較後來的翻譯,多半翻譯成『攝理』(統攝管理之意)
攝理或護理這詞彙,在很多神學書籍特別是系統神學,或是預定論的書籍裡,都可以讀到。
這是一個很常見的神學詞彙,並不奇怪,也不是新詞彙。
翻譯成『攝理』,並不是只有一本書這樣翻,而是大量的神學書籍,都是這樣用的。
當初為什麼用這詞彙,我們後人當然無法知道。
因為,不管是『護理』、『攝理』,未必都能很貼切,但重點在於,他們只是用來描述一些觀念,而且多數情形下,大家大概讀了也很快能知道大致的意思。
基督教傳入中國,將『God』翻譯成『上帝』,就很貼切嗎?
恐怕未必。
因為『上帝』這詞彙,主要也是中國道教在使用的(如:玄天上帝)。
但因為用久了,這詞彙反而變成基督教比較專用。
事實上,假使要說比較貼切的翻譯,那麼,『God』應該譯成『神』就好。
但是,英文有大小寫可以區別,中文沒有,
所以英文的『God』和『god』,他們外國人很容易分清楚,
但是,中文寫『神』,我們卻無法分辨是哪種神。
當然,我們也可以說真神前面有空格,表示尊敬,用『 神』來表示;
假神前面沒有空格,直接用『神』來表示。
然而,空格的用法,隨著時間演進,現今已經不太受多數人使用,也不太通用了。
所以,還是一樣的,假使不使用空格用法,我們如何來翻譯那種大小寫的『God』與『god』?
我要講的是,前人的翻譯,我們除非能1.找出更好的詞彙,而且還要能2.被其他人接受,否則的話,我們只能約定成俗,照前人的詞彙來用便是。
其實,不僅是攝理而已,你用『護理』去查google,恐怕也很難查到那種Providence的意思,多半只能查到醫學上的用法,而非神學上的用法。
基督教說的『攝理』和攝理教完全無關。
攝理教是後來才出現的產物,早在攝理教出現之前,華語早就已經使用『攝理』來描述上帝的Providence。
亂用的是攝理教,不是基督教。
攝理教是異端,假冒基督教,近年來在台灣迷惑很多年輕人。
神學詞彙的翻譯,本來就很困難。
因為,很多神學詞彙,本來就是聖經裡沒有的詞彙。
我們必須使用一些神學詞彙,因為他們雖然不是聖經裡面的詞彙,但觀念卻是聖經的。
像『三位一體』,這詞彙聖經根本就沒有,但是,觀念卻是聖經的。
然而,這翻譯就好嗎?
『Trinity』翻譯成『三位一體』,是否很容易讓人家誤解其意思?
所以,後人有些主張要翻譯成『三一神』。
這詞彙確實好很多,但是,通行度卻小很多。
至於『Trinity』假使不用『三位一體』或是『三一神』來稱呼,那麼,我不知道要如何翻譯,我也沒本事翻譯。
我們不喜歡介紹新派神學的神學詞彙,因為那裡面有很多根本就不合聖經。
但是,傳統的神學詞彙,人家早就用幾千幾百年了,中國人只有在這一、二百年才開始使用。
翻譯者為何這樣翻,我不知道。
但起碼,我可以知道這些詞彙裡面的意思,這才是重點。
而且,基本上,這樣的詞彙使用,多數人也都可以掌握住其意思。
假使你不滿意,或許可以考慮自己找一個更好的翻譯,然後推廣到大家都能這樣使用,若能如此,我也沒有意見。
我再提醒一次,翻譯成『護理』或『攝理』,是大量的神學書籍,而且連很簡單的神學書籍,都會這樣使用的。
假使你都沒讀過這類書,那我已經教你了;
假使你已經讀過,那不可能不知道。
我的文章,其實很多時候,是在講解高深的神學觀念。
但是,我會用很淺顯的方式,來清楚講解,不會讓大家覺得好像很艱深。
但事實上,自己去讀一下神學教義的書看看,就會知道,我講的,其實是很艱深的東西。
要講解各種教義觀念,不可能不用到神學詞彙。
但是,我已經盡量減少神學詞彙的使用。
但即使減少,也幾乎不可能都不用,否則的話,我要花多少時間去講解『Providence』?難不成每次都要詳細解釋一下什麼叫『Providence』?
知道一些基本的神學、哲學詞彙,未來大家開始讀到神學書籍、或是想開始讀點書的時候,遇到這些詞彙,就不會很陌生。
對了,提醒一下,Google並不是學習教義、神學的工具。
在這領域裡,它當然有功能,但功能是很有限的。
該找書讀的時候,就該找書讀。
不管是系統神學的書、預定論的書、神學辭典,都會提到『護理』、『攝理』,而且會有比較詳細的解釋。
小小羊
分類:預定論與自由意志