林前15:29是討論死人接受洗禮嗎?

這是mark弟兄的分享。
『不然,那些為死人受洗的,將來怎樣呢?若死人總不復活,因何為他們受洗呢?』(林前十五章29節)


這節聖經的疑惑是「死人接受洗禮?」。
關鍵在這個『為』字,因有兩個解讀的可能:

(一)『為』= 幫一些已經死去的人行洗禮。即是:用水洗滌屍體。(受洗者是死人)

(二)一些活著的人「為(一些已經死去的人)的緣故」,他們自己去受洗。(受洗者是活人)


和合本已經是傾向「形式對等」的中文譯本。(註1)
但既出現疑惑,讀經者可以直接參考希臘文聖經。(註2)


如果不懂希臘文,亦不想用《信望愛》網站的原文工具,那就可以參考一些也是傾向「逐字直譯」的英文譯本。

'' Otherwise, what will those do who are baptized for the dead?
If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them? ''
( 1 Corinthians 15:29 North American Standard 聖經譯本)


注意兩個句法要點:

1)分句「who are baptized 」在句法上是修飾在它前面的那個代詞 「those」,而不是形容在後面的 「the dead」

2)第一個提問的 「those」就是指第二個提問(why then are they baptized for them?)中的 「they」。
這凸顯受洗的人和已死的人是兩個類別。


由句子結構來看,就知道這個洗禮是指向活著的人而說,而非用水洗滌一個屍體。


【小結】

「替一個死人行洗禮」和經文毫無關連,經文是指一個活人為著一個緣故而去受洗。


至於這個緣故是什麼呢,就要自上下文來找,因為上下文就正是討論這個問題。
這段經文的中心不是在於死亡,亦不是討論洗禮,而是聚焦在「身體復活」(而不是「是否得救?」)和盼望。




註腳:

1)「形式對等」就是「逐字直譯」的譯法,會比較注意原文的文法和句法,英文NAS聖經是一個好例。除了「形式對等」外,也有其他的翻譯法,如「靈活對等」 (NIV)、「鬆散直譯」(NRSV) 。


2)''epei ti poiesousin h'oi baptizoumenoi h'uper ton nekron? '' (上半節的音譯, UBS4)

epei = 不然

ti = what (顯出這是個 question)

poiesousin = (they will) do (要留心,這不是一個句子。在希臘文,這是一個verb 以第三身複數出現)

h'oi = those (代詞)

baptizoumenoi = being baptized(分詞)

h'uper = for the sake of (前置詞)

ton = the (冠詞)

nekron = dead people(這個字是氾指死人,不是特意的指向屍體。若是指屍體,保羅也許會用 ptoma 這個希臘字)


『為』是 h'uper 的翻譯,就是「為....的緣故」的意思。所以,以上第二個解讀是正確的。






mark






分類:聖經無誤、解經原則 

{{ total }} 則評論

沒有評論

到主站發表留言(不支援手機)