发问:大卫吃会幕里的陈设饼时,大祭司是谁?是亚比亚他抑或亚希米勒?

问题:最近在查经班带查经的时候, 遇到了一个我自己都无法说服自己的问题, 问题出现在马可福音2:25-2 耶稣说大卫在亚比亚他作大祭司的时候吃了陈设饼, 这句话显然和撒母耳记上21:1-6的史实不符, 是耶稣记错了吗, 还是后人抄错了?我查了一些网路上的解经如下, 我觉得解经书硬凹得很严重, 说那个时候亚比亚虽然是小孩但他就算和他同年代, 这实在令人难以接受, 圣经明明说” 大卫在亚比亚他作大祭司的时候”(NIV: In the days of Abiathar the high priest.) 如何能为了力守圣经无误而硬掰呢? 甚至我看到一些解经资料中说古卷抄者有看到这一段明知有错所以直接空白跳过, 到底是不是耶稣说错或马可记错? 烦请您拨冗回答.




答:
这问题实在有够难,即使我不断查考一些解经书,到现在,我也还没办法做出很理想的解释。


我只能说:
一、圣经绝对无误,这是我们永远必须保持的信念。
面对圣经里一切看似矛盾与错误的难题,我们都只能在『圣经无误』这个最基本的立场上,来尝试解答问题。


二、至于到底是亚希米勒或亚比亚他,有些可能的解释(但未必能让人很满意):
1.笔误
不是圣经有误,而是文士抄写的过程可能抄错。


2.以最出名或比较具代表性的人来当家族人物的代表,其他人则被省略
也就是说,被列出的那人名,但未必表示就真的是那个人。
比方说:马太福音的耶稣家谱,为了达成一种『十四代』的切割法,所以这些家谱其实有很多人都被省略掉。
我们看到的『A生B』,未必就表示B是A所亲生,是A的亲生儿子,
事实上,连孙子,都可以被圣经简写成『A生B』。


3.马可福音的圣经原文意思是:
『正在亚比亚他………那个大祭司…………的时候』
那个希腊文用法,是当时很常见的希腊文使用法。
这是一种『广泛性』的用法,不是『特定且精确』的用法。
所以,该句经文意思,只是说亚比亚他『在世时』,而非亚比亚他『实际当大祭司的时候』。
请注意这两种意思的差异性:


『正在亚比亚他………那个大祭司…………的时候』
vs
『正在亚比亚他………当大祭司…………的时候』


换言之,大卫当时确实是发生在亚比亚他的父亲亚希米勒时,
当时,亚比亚他只是小孩,
但是,因为亚比亚他后来当大祭司,而圣经也常有这种『用最高的职称』来称呼人的情形,
所以,即使当时亚比亚他还小,但依然称那是亚比亚他那个大祭司的时候,并非不可理解。


以上是一些尝试说明,提供参考。




小小羊
分類:圣经无误、解经原则 

{{ total }} 则评论

没有评论

到主站發表留言(不支援手機)