答:
上帝的『护理』或『摄理』,英文是『providence』,是一个神学名词。
以前的翻译,很多是翻译成『护理』(照护管理之意)。
但后来因为容易和医院护理人员的护理这词汇混淆,所以比较后来的翻译,多半翻译成『摄理』(统摄管理之意)
摄理或护理这词汇,在很多神学书籍特别是系统神学,或是预定论的书籍里,都可以读到。
这是一个很常见的神学词汇,并不奇怪,也不是新词汇。
翻译成『摄理』,并不是只有一本书这样翻,而是大量的神学书籍,都是这样用的。
当初为什么用这词汇,我们后人当然无法知道。
因为,不管是『护理』、『摄理』,未必都能很贴切,但重点在于,他们只是用来描述一些观念,而且多数情形下,大家大概读了也很快能知道大致的意思。
基督教传入中国,将『God』翻译成『上帝』,就很贴切吗?
恐怕未必。
因为『上帝』这词汇,主要也是中国道教在使用的(如:玄天上帝)。
但因为用久了,这词汇反而变成基督教比较专用。
事实上,假使要说比较贴切的翻译,那么,『God』应该译成『神』就好。
但是,英文有大小写可以区别,中文没有,
所以英文的『God』和『god』,他们外国人很容易分清楚,
但是,中文写『神』,我们却无法分辨是哪种神。
当然,我们也可以说真神前面有空格,表示尊敬,用『 神』来表示;
假神前面没有空格,直接用『神』来表示。
然而,空格的用法,随著时间演进,现今已经不太受多数人使用,也不太通用了。
所以,还是一样的,假使不使用空格用法,我们如何来翻译那种大小写的『God』与『god』?
我要讲的是,前人的翻译,我们除非能1.找出更好的词汇,而且还要能2.被其他人接受,否则的话,我们只能约定成俗,照前人的词汇来用便是。
其实,不仅是摄理而已,你用『护理』去查google,恐怕也很难查到那种Providence的意思,多半只能查到医学上的用法,而非神学上的用法。
基督教说的『摄理』和摄理教完全无关。
摄理教是后来才出现的产物,早在摄理教出现之前,华语早就已经使用『摄理』来描述上帝的Providence。
乱用的是摄理教,不是基督教。
摄理教是异端,假冒基督教,近年来在台湾迷惑很多年轻人。
神学词汇的翻译,本来就很困难。
因为,很多神学词汇,本来就是圣经里没有的词汇。
我们必须使用一些神学词汇,因为他们虽然不是圣经里面的词汇,但观念却是圣经的。
像『三位一体』,这词汇圣经根本就没有,但是,观念却是圣经的。
然而,这翻译就好吗?
『Trinity』翻译成『三位一体』,是否很容易让人家误解其意思?
所以,后人有些主张要翻译成『三一神』。
这词汇确实好很多,但是,通行度却小很多。
至于『Trinity』假使不用『三位一体』或是『三一神』来称呼,那么,我不知道要如何翻译,我也没本事翻译。
我们不喜欢介绍新派神学的神学词汇,因为那里面有很多根本就不合圣经。
但是,传统的神学词汇,人家早就用几千几百年了,中国人只有在这一、二百年才开始使用。
翻译者为何这样翻,我不知道。
但起码,我可以知道这些词汇里面的意思,这才是重点。
而且,基本上,这样的词汇使用,多数人也都可以掌握住其意思。
假使你不满意,或许可以考虑自己找一个更好的翻译,然后推广到大家都能这样使用,若能如此,我也没有意见。
我再提醒一次,翻译成『护理』或『摄理』,是大量的神学书籍,而且连很简单的神学书籍,都会这样使用的。
假使你都没读过这类书,那我已经教你了;
假使你已经读过,那不可能不知道。
我的文章,其实很多时候,是在讲解高深的神学观念。
但是,我会用很浅显的方式,来清楚讲解,不会让大家觉得好像很艰深。
但事实上,自己去读一下神学教义的书看看,就会知道,我讲的,其实是很艰深的东西。
要讲解各种教义观念,不可能不用到神学词汇。
但是,我已经尽量减少神学词汇的使用。
但即使减少,也几乎不可能都不用,否则的话,我要花多少时间去讲解『Providence』?难不成每次都要详细解释一下什么叫『Providence』?
知道一些基本的神学、哲学词汇,未来大家开始读到神学书籍、或是想开始读点书的时候,遇到这些词汇,就不会很陌生。
对了,提醒一下,Google并不是学习教义、神学的工具。
在这领域里,它当然有功能,但功能是很有限的。
该找书读的时候,就该找书读。
不管是系统神学的书、预定论的书、神学辞典,都会提到『护理』、『摄理』,而且会有比较详细的解释。
小小羊
分類:预定论与自由意志