出埃及记『使刚硬』的正确意思

这是mark弟兄的分享。在《出埃及记》四到十四章内,「使(心)刚硬」、「硬著心」等出现二十次,都是由三个希伯来字翻译出来。
它们是:chazaq(十二次),kabad(六次), qashah(二次)。


在这十一章经文中,有许多文法的特色。现只简述当中两个观察:


1)当主词是「上帝」的时候
(例如 4:21 『....但我要使(或作:任凭;下同)他的心刚硬.... 』)
chazaq 这个动词全部是以 Piel 字干出现 !


(注1)这是一个重要的观察。
大致上,Piel 所描绘的图画是 extensive (intensive) 而非causative。


(注2)这就如「老师教导学生」的景像,这「教导」动词显示,一方面老师没有控制学生的心去学习;
但另一方面,老师是活泼又深入地参与在这个教导过程。(不妨看「十灾」如教学中的考试)


这观察告诉我们,经文并没有描绘一幅「强烈支配、控制」的图画。
也就是说,上帝并没有「操纵法老如同扯线木偶」。




反之,若果希伯来人要表达一幅倾向于「强行硬性控制」的画像,chazaq 就会以 Hiphil 字干出现,因为 Hiphil 的最常见用法是causative。
但在这十一章经文内,chazaq 总是以Piel 出现,没有一次是 Hiphil。


因中文文法是没有相似的字干结构,所以较难翻译得传神。
于是,中文和合本在这里用括号加了 『(或译:任凭;下同)』,
其目的就是帮助人能多点了解这个希伯来动词的意思(特别是它以Piel 出现),以免读者出现有意或无意的误解。
换言之,上帝既不是「控制、操纵法老如同扯线木偶」,
上帝亦不是「让法老绝对自由地活在祂的主权外」,
而是在这两个极端之间。


所以,Piel 的chazaq是「神容让法老去刚硬自己的心」,『任凭』算是比较贴切的中文翻译。




2)当主词是「法老」的时候
(例如 8:15 『但法老....就硬著心,不肯听他们....』 )
动词就是kabad (三次)和qashah (一次),这四次全都是以Hiphil 出现!这是另一个重要的观察。


因为 Hiphil 主要是 causative,
所以「法老使自己的心刚硬」(法老 caused his heart to harden 或 法老 hardened his heart)的味道是很浓的!




【小结】

由这两个观察,神没有「操控法老,强行把他的心变硬」 ,反而是法老「刚硬自己的心」。




注脚:

1)希伯来文的动词有多种字干,在圣经常见的有七个。
字干的作用是修饰或扩阔一个动词的基本意思。
很少动词有齐七个字干。

2)虽然 Piel 也有少点 causative 的味道,但就是较淡。





mark








分類:圣经无误、解经原则 

{{ total }} 则评论

没有评论

到主站發表留言(不支援手機)