『不然,那些为死人受洗的,将来怎样呢?若死人总不复活,因何为他们受洗呢?』(林前十五章29节)
这节圣经的疑惑是「死人接受洗礼?」。
关键在这个『为』字,因有两个解读的可能:
(一)『为』= 帮一些已经死去的人行洗礼。即是:用水洗涤尸体。(受洗者是死人)
(二)一些活著的人「为(一些已经死去的人)的缘故」,他们自己去受洗。(受洗者是活人)
和合本已经是倾向「形式对等」的中文译本。(注1)
但既出现疑惑,读经者可以直接参考希腊文圣经。(注2)
如果不懂希腊文,亦不想用《信望爱》网站的原文工具,那就可以参考一些也是倾向「逐字直译」的英文译本。
'' Otherwise, what will those do who are baptized for the dead?
If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them? ''
( 1 Corinthians 15:29 North American Standard 圣经译本)
注意两个句法要点:
1)分句「who are baptized 」在句法上是修饰在它前面的那个代词 「those」,而不是形容在后面的 「the dead」
2)第一个提问的 「those」就是指第二个提问(why then are they baptized for them?)中的 「they」。
这凸显受洗的人和已死的人是两个类别。
由句子结构来看,就知道这个洗礼是指向活著的人而说,而非用水洗涤一个尸体。
【小结】
「替一个死人行洗礼」和经文毫无关连,经文是指一个活人为著一个缘故而去受洗。
至于这个缘故是什么呢,就要自上下文来找,因为上下文就正是讨论这个问题。
这段经文的中心不是在于死亡,亦不是讨论洗礼,而是聚焦在「身体复活」(而不是「是否得救?」)和盼望。
注脚:
1)「形式对等」就是「逐字直译」的译法,会比较注意原文的文法和句法,英文NAS圣经是一个好例。除了「形式对等」外,也有其他的翻译法,如「灵活对等」 (NIV)、「松散直译」(NRSV) 。
2)''epei ti poiesousin h'oi baptizoumenoi h'uper ton nekron? '' (上半节的音译, UBS4)
epei = 不然
ti = what (显出这是个 question)
poiesousin = (they will) do (要留心,这不是一个句子。在希腊文,这是一个verb 以第三身复数出现)
h'oi = those (代词)
baptizoumenoi = being baptized(分词)
h'uper = for the sake of (前置词)
ton = the (冠词)
nekron = dead people(这个字是泛指死人,不是特意的指向尸体。若是指尸体,保罗也许会用 ptoma 这个希腊字)
『为』是 h'uper 的翻译,就是「为....的缘故」的意思。所以,以上第二个解读是正确的。
mark
分類:圣经无误、解经原则