这是一个历史悠久的传统。
而且,近年不少长老会长辈大声疾呼要加强台语训练、不能忘记母语、要保存台语文化、不能让台语失传、、、。
然而,我们是否真的认真思考过-----------
礼拜时,使用的『语言』,目的是什么?
另一个问题是------
民族文化的保存,是不是教会的任务?
礼拜时,使用的语言,原因和目的是什么?
是因为『你是台湾人,你就有义务使用台语礼拜』?
是因为『你不用台语礼拜,你就不爱台湾』?
是因为『台湾人用台语礼拜,天经地义』?
是因为『台湾人是台湾这块土地人数最多的一群,所以不管什么族群,都一定要会台语』?
教会礼拜,是要带信徒敬拜上帝,
还是要保存文化、保存母语?
假使有『众多』原住民、客家人、东南亚的新住民与我们一起礼拜时,
我们也一定要使用许多人听不懂的台语,不得使用多数人听得懂的国语?
若是如此,那么,圣经的谴责,正好适用!--------
『那在座不通方言的人,既然不明白你的话,怎能在你感谢的时候说「阿们」呢?』
(林前14:16)
那在座不通台语的人,既然不明白你的话,怎能在你感谢的时候说「阿们」呢?
当礼拜语言的目的---------使用信徒『听得懂』的语言来礼拜-----被严重忽略时,
我们竟然以为『保存文化』可以凌驾在『信仰』之上?
这是在干什么?
这是语言与族群的骄傲,还是真心要让信众一心向神来礼拜?
『说方言的,若不翻出来,使教会被造就,那作先知讲道的,就比他强了。』
(林前14:5)
圣经里,上帝透过使徒保罗的口,对于『方言』的谴责,不正适用于我们身上?
当时的歌林多教会,流行那种『没人听得懂』的所谓『方言』,
而且是在『礼拜时』使用。
问题是,上帝严厉谴责这种现象!
礼拜,是『众人集体』的,必须使用『多数人听得懂的语言』来礼拜的。
不管你讲的是那种灵恩派颠狂没有半个人听得懂的「方言」,
还是你使用不少人听得懂的「台语、客家话、原住民语、、、」这种「地方方言」,
反正只要是集体性的,就必须努力使用众人听得懂的语言来礼拜!
你要讲别人听不懂的语言,可以!
请设翻译者!
否则,大家如何合一来礼拜呢?
如何同心同声说阿们呢?
事实上,当今台湾,使用最多、最广、最通用的语言,是台语吗?
当然不是!
是国语!
请不要把政治立场带进礼拜的语言来!
在上帝面前礼拜时,各种政治立场都该闭嘴!
不要对我说国语的推行是如何残暴不仁,那些我都知道,我也强烈反对。
但是,当国语已经成为台湾这块土地最主要的语言,
而且是最多数人能听得懂的语言时,
我们不该强迫信徒要学习台语才能来礼拜。
改教运动、宣教士传教时,『使用各民族的语言来礼拜』、『使用各民族的文字来读圣经』,目的是什么?
是要『保存各民族文化』?还是要『使听众能理解』?
当然是使听众能理解!
结果,我们今天竟然颠倒重点,这样怎会正确?
教会推广台语,很好!
教会大声疾呼保护语文文化,无妨!
但是,我们扪心自问-----------是把台语当神主牌一样敬奉,还是真心敬拜上帝?
当初宣教士进入台湾时,台湾多数人使用的语言是什么?
是台语还是北京话?
当然是台语!
所以,当时的宣教士,所学习的,就是台语;所传讲的,就是台语的讲道。
因为,当时的信徒,多数只听得懂台语!
同样的,当长老会到台湾山地,对原住民进行宣教时,一样要学习当地多数人使用的原住民话。
更早的荷治时期,荷兰长老会的宣教士,是讲平埔族的西拉雅语,翻译的是西拉雅语圣经,不是台语圣经。
这些的目的,都一样----------使用当地人能听得懂的语言,来传讲福音。
『文化保存』、『母语保存』、、这类东西,并不是目的!
长老会使用白话字(台语罗马拼音),历史已经很久。
长老会有自己的白话字圣经。
但是,我讲句不客气的--------当今长老会信徒,有几个读得懂白话字圣经的?
就算读得懂,我再讲句更不客气的------面对国语和合本圣经和台语白话字圣经,
哪种才是大家常用的、使用的选择?
和合本圣经的翻译者,和台语白话字圣经翻译者,
他们当初的目的,是政治目的、有政治的意识形态吗?
他们是要什么文化保存、母语保存的吗?
别傻了!
他们的目的,通通都一样---------使用当地人能懂的语言和文字,来传福音,使信徒能自己读圣经。
事实上,当时的和合本圣经,是严重违反中国文化传统的(不是要保存中国语文传统的)!
因为,当时的传统,只要是文字使用,几乎都使用文言文,而非白话文。
但是,和合本翻译者,要使大量平民能读懂圣经,
所以采取的是当时庶民比较能懂的白话文,而非知识份子才懂的文言文。
这比后来五四运动的白话文运动,还要更早。
当然,和合本圣经的文字,对我们这时代的人而言,依然太文言。
但起码,对当时的人而言,是很白话的。
拿『保护传统文化』这种观念来套用在圣经文字上,实在太离谱了!
因为,这根本就违反圣经翻译的目的-------使用当地人能理解的文字来读圣经。
事实上,使用中文的人,就不爱台湾?
使用台语白话字的,就比较爱台湾?
讲国语的,就不爱台湾?
讲台语的,就比较台湾?
我们心知肚明,一大堆台语讲得很溜的,却是出卖台湾的!
反而有些不太会台语的,却很爱台湾!
当初翻译并出版台语罗马拼音圣经,目的是什么?
有几个现今教会里的鼓吹者想过?
是文化保存、母语保存?还是使信众能读懂?
当初翻译台语白话字新约圣经、推动白话字运动的巴克礼牧师,
他的目的是什么?
是因为当时台湾民众大量都是文盲,只会讲台语,看不懂汉字。
因此,为了传福音,为了使当时大量民众能读懂圣经,才推广白话字的。
根据巴克礼的记载:
「从我初抵台湾,就确信三件事,至今历时五十年,仍坚信不移。
第一,若要有健全而有活命的教会,每一信徒不分男女,都要研读圣经。
第二,这个目标,使用汉字是达不到的。
第三,使用罗马拼音的白话字,可达到这个目标。… 」
「你们自己读圣经,会受圣灵的感动,
虽然没有人讲道给你们听,仍然会明白上帝的旨意。
可惜汉字很难学,会读的人少,
因此我们另行设法,以白话字来印书,使你们较容易看懂。
…。希望众人要努力学习白话字,
…这样你们就会读报以及其他的书和圣经,
希望你们习道愈深,德性愈完备。」
(摘自『白话字圣经的由来』)
http://www.biblesociety-tw.org/bmag/bmag19/Amoy%20Romanized%20Bible.htm
台语白话字运动和白话字圣经,是很伟大的历史!
但是,这个历史任务,已经完成了!
时代背景不同,台语白话字圣经,已经丧失当时的目的------使当地民众能读懂。
事实上,现今的白话字圣经,除非信徒特别花时间去学,否则很难读懂。
因为,这圣经版本历时久远,就像和合本圣经一样,对现今的信徒而言,已经不再白话,反而变成艰涩难懂的词汇使用了(甚至比和合本还艰涩)。
当初宣教士清楚的、合圣经的『使当地人能懂的语言文字』的观念,
我们今天怎能变成违反圣经、变成要『维护民族传统、保存母语文化』,
坚持一定要用台语、坚持一定要白话字圣经?
我们要搞清楚重点:
教会的主要目的,是『福音』;
保存文化、保存母语、、、这类事务,顶多属于『文化使命』。
在顺位上,『福音』绝对高于『文化使命』太多太多了!
基督徒没文化使命,顶多是亏欠上帝;
基督徒没福音,那可是犯罪!
我们不能舍本逐末、本末倒置、把次要当主要。
推广讲台语、推广学习台语罗马拼音文字,无妨;
但是,一旦把台语当成神主牌一样敬奉,那就不是真正以上帝当首位,
而是把台语当偶像来敬拜了。
当今台湾,有多少年轻的长老会子弟,已经不熟悉台语了?
坚持使用台语,宁可牺牲年轻族群的福音性,来保存母语的文化,这样会是正确?
当今海外的长老会教会,有多少第二代、第三代移民,已经不熟悉台语了?
坚持使用台语,宁可牺牲年轻族群的福音性,来保存母语的文化,这样会是正确?
教会就该是教会!福音就该是首位!
不要把一大堆的文化使命放到教会来当成首位,要求教会要承载这些使命。
政治立场、母语保存、文化保存、、、、。
该退到主耶稣后面的,就该退下去吧?
上帝的归上帝,该撒的归该撒。
坚持用许多人不熟的语言和文字来要求他们熟悉圣经道理,
却不肯使用他们熟悉的语言和文字来使他们熟悉圣经道理,
这种严重违反圣经、违反理智的事,该被重新思考了!
*注:
我使用的『国语』这种词汇,有些人不能认同,
但是,因为这词汇已经约定成俗,
大家可以轻易理解这是『台湾学生从小学习的北京话』,
所以我不管政治意义,依然使用『国语』这词汇。
小小羊
分類:教会流行观念的偏差