(弗6:2-3)
这是『应许』,是绝对性的保证,没有什么特殊限制,不管有无信耶稣都适用。
问题是,『长寿』,不表示就是『活到很老』。
偏偏很多人读到长寿二字,就想当然耳只想到『长命百岁』这类,
没想到其他可能。
圣经旧约原文是希伯来文,新约原文是希腊文,
我们读的中文,是翻译本,不是原文。
既然是翻译,有时就未必很贴切。
但是,不懂原文,绝对不影响我们正确理解圣经教义。
透过上下文、全本圣经综合,就算透过翻译本,
我们一样可以得出清楚的精义。
读圣经,不能只拿一句经文就大解特解,
要全本圣经一起解,否则叫断章取义解经。
这句新约经文,讲的是旧约哪一条诫命?
是十诫第五条『孝顺父母』。
所以,旧约经文的十诫是怎么说的?
『当孝敬父母,使你的日子在耶和华你神所赐你的地上得以长久』
(出20:12)
『当照耶和华你神所吩咐的孝敬父母,使你得福,
并使你的日子在耶和华你神所赐你的地上得以长久』
(申5:16)
看到新约这经文『长寿』的意思了吗?
是--------------------『活得长久』。
也就是说,这里中文的『长寿』二字,
更贴切的意思是『延长寿命』,而不是单指『寿命很长』。
虽然,『活得长久』常常也是『活到很老』,
但是,二者却未必直接相等。
什么叫孝顺父母得以长寿?
是说你本来的寿命有多少,但因为孝顺父母,你的寿命可以『延长』。
我们看到一些孝子早死,是因为我们根本不知道他们本来寿命。
他们搞不好本来寿命只有十岁,但因为孝顺,所以变成十五岁。
表面上来看,十五岁是早死,
但问题是,他本来寿命只有十岁,
那么,他活到十五岁,已经蒙上帝祝福,应许实现了。
我们也可以参考英文KJV圣经,或是参考希腊原文或希伯来原文翻译,
有时意思会更清楚。
中文:在世『长寿』
KJV:thou mayest 『live long 』
原文:『live long』
中文:在耶和华你神所赐你的地上『得以长久』
KJV:thy days may be『long』、thy days may be『prolonged』
原文:变长、延长
但是,还是要再强调一次,就算没有其他版本或原文,
透过中文和合本,我们一样可以在『全本圣经』综合之下,
得出正确教义。
小小羊
分類:圣经无误、解经原则