台语长老会的圣诗,目前有两个版本。
2009年出的,通称『新圣诗』;
1964年出的,通称『旧圣诗』或『圣诗』。
目前台语长老会,许多教会依然使用旧圣诗。
新圣诗的推行目前仍有很多阻力。
诗歌部份的争议,不是本篇文章的关注点。
我今天要提的是几乎不太有人注意到的『启应文』部分。
新圣诗 启应文36 (箴言8)
『伫创造的起头上主先造我;自古以来,我是祂头一个创造的。
伫上起头,伫创造世界以前,对极古早,祂造我。
我出世的时犹未有深渊,嘛犹未有海洋。
我出母胎的时,大山犹未受造,小山嘛犹未形成。』
(应该是来自圣经公会『现代台语译本』(汉字))
箴言第八篇是讲『智慧』。
看出这段经文翻译的问题了吗?
假使没看出来,没关系,
我们来看和合本的翻译:
『在耶和华造化的起头,在太初创造万物之先,就有了我。
从亘古,从太初,未有世界以前,我已被立。
没有深渊,没有大水的泉源,我已生出。
大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。』
(『和合本』箴8:22-25)
看出来没?
假使还是没看出问题在哪里,
我继续提供其他版本供大家参考:
『在耶和华造化的起头,在极起头创造的在先,我是祂所有。
从永远,从极起头,未有世界的在先,我已经受设立。
未有深渊,未有多多的水泉,已经生我。
大山未定夺,小山未有的在先,已经生我。』
(旧圣诗 启应文30(箴言8))
『在耶和华创造的开始,在太初创造一切以先,就有了我。
在亘古、在太初,在未有大地之前,我已经被立;
没有深渊,没有大水的泉源以先,我已经出生。
大山未曾奠定,小山未有以先,我已经出生。』
(『新译本』)
『在上主造化之先,在亘古,就有了我。
在太初,大地成形之前,我就被立。
在海洋尚未出现,在有浩瀚的水源之前,我就出生。
在大山没有被造,小山还没有立足,我已经存在。』
(『现代中文译本』)
其实,单单这些中文的圣经版本已经足够做出判断。
但假使还想读英文圣经的,我提供下列版本:
『The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:』
(英文KJV)(King James Version)(詹姆士王钦定本)
『The Lord possessed me at the beginning of His way, Before His works of old.
From everlasting I was established, From the beginning, from the earliest times of the earth.
When there were no depths I was brought forth, When there were no springs abounding with water.
Before the mountains were settled, Before the hills I was brought forth』
(英文NASB)(New American Standard Bible)(新美国标准版)
『The Lord possessed me at the beginning of his work, the first of his acts of old.
Ages ago I was set up, at the first, before the beginning of the earth.
When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
Before the mountains had been shaped, before the hills, I was brought forth,』
(英文ESV)(English Standard Version)
那么,看出问题点了没?
假使还没看出来,那么,我来做一些背景讲述:
箴言第八章是在讲『智慧』,
但是,也可以解成『道成肉身之前的圣子上帝----耶稣基督』。
因为很重要,所以再讲一次,
这段经文的『我』,可以解成:
1. 智慧
2. 圣子
加上这个背景讲述,看出问题了吗?
假使还是看不出来,那我再加另一个背景讲述:
历史上的大异端『亚流主义』,
他们就是根据这段经文,主张『圣子是受造物』(被造)。
那么,看出问题点了吗?
假使还看不出来,我再加上『尼西亚信经』和『亚他拿修信经』:
尼西亚信经:
『耶稣基督,上帝的独生子、、、、、祂是圣父所生,而非圣父所造』
(或译『是生,非造』)
(或译『受生,而非被造』)
亚他拿修信经:
『父不受造,子不受造,圣灵亦不受造』
『子独由于父:非作成,亦非受造;而为受生』
假使还看不出来,那我直接开始讲答案了:
问题出在翻译成『有了、拥有』,还是『造了、创造』。
请套进『圣子』来读台语新圣诗这段启应文:
『伫创造的起头上主(圣父)先造我(圣子);
自古以来,我(圣子)是祂(圣父)头一个创造的。
伫上起头,伫创造世界以前,对极古早,祂(圣父)造我(圣子)。』
一旦翻译成『造』、『创造』,
马上就严重掉入异端亚流主义的嫌疑—————圣子是『被造』。
当时的尼西亚信经,就是大型教会会议讨论亚流主义的观念,
后来判定亚流主义是异端,并产生尼西亚信经来进行驳斥。
也正因此,『福音派』的圣经,基本上对这段经文的翻译,
大致使用『有了、拥有』(possess)这类词汇,
而不是使用『造、创造』(create)这类词汇。
反而是新派的RSV就是用『造』:
『The Lord created me at the beginning of his work, the first of his acts of long ago.
Ages ago I was set up, at the first, before the beginning of the earth.
When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
Before the mountains had been shaped, before the hills, I was brought forth』
福音派的教会,大多是拒绝RSV版本的(包括NRSV = New RSV)。
在此引用『丁道尔圣经注释』的解说:
「这个动词(qanah)在其他地方最主要的意义是『得著』,
所以就是『拥有』(如:箴四5、7,那里是以智慧为受词,像这里一样)。
它在旧约圣经中出现了八十四次,
其中只有六次或七次可以有『创造』的含义
(创十四19、22;出十五16;申三十二6;诗七十四2,一三九13;箴八22),
而且甚至连这几处经文都未必需要解作这个意思。
衍生的名词甚至还要更强烈地强调拥有」
前面说过了,这段经文的『我』,可以解成:
1. 智慧
2. 圣子
所以,一个原文字,要进行翻译时,假使有好几种意思,
那么,我们就要根据上下文意,挑出比较合适的词汇来使用。
而且,甚至有时同一个原文,可以翻译成意思相反的两个词汇,
这时更要小心选择。
好比『试探』和『试炼』,原文都是同一字,
但是,『试探』是负面意思,『试炼』是正面意思,
并且圣经明讲『上帝不试探人』。
这时,遇到上帝『试炼人』的经文,假使硬要翻成上帝『试探人』,
这就很糟糕。
所以,
1. 假使解成『智慧』,那么,这是上帝的『属性』。
上帝属性,是『被造』的吗?还是上帝『本来就有』的?
另一个类似的是『爱』,爱也是上帝的属性。
爱是被造的吗?
圣经说:『上帝就是爱』(约一4:8、16)
因此,要把上帝属性,讲成『被造』(有起点),并不是很理想。
因为,上帝是『无始无终』的,『没有起点,没有终点』。
2. 假使解成『圣子』(还没降生到世上,还在天上的圣子上帝),
那更是不能解成『被造』,否则就会变成异端。
因为,一旦变成异端,表示------信了不能得救!
既然不管解成『智慧』还是『圣子』,
『被造』这种翻译都是不理想、甚至严重违反教义,
而且明明就有更合适的『有了』、『拥有』这种翻译可使用,
那么,为何硬要舍弃意思更恰当的翻译,却硬要使用濒临异端的翻译?
更何况,这是涉及三位一体的教义,我们务要小心谨慎些比较好。
另外,异端『耶和华见证人』,就是亚流派异端的现代版。
我们看一下他们的『新世界译本』,如何翻译这段经文:
『我是耶和华造的。我是他最初的作为,是他在远古最早的成就。
千秋万世以前,起初未有大地以先,我就被立。
未有深渊,未有溢水的泉源,我就在阵痛中出世。
山岳未曾立定,冈陵未曾呈现,我就在阵痛中出生。』
理所当然,他们一定用『造』这个字。
可是,连异端对这段经文,也只使用『一个』造;
然而,新圣诗这个启应文版本,却用了『三个』造!
连主张『圣子受造』的异端,对这段经文的翻译都还没那么强调『受造』,
但新圣诗启应文这段经文,却是怕大家看不够清楚,所以不断强调『受造』?
这是什么心态?
我不是圣经经文的学者,所以我当然没有能力对希伯来原文咬文嚼字。
但是,假使连我这种才疏学浅的人,
都会知道这段经文和亚流主义异端的关系,
那么,新圣诗启应文(圣经公会『现代台语译本』)的学者们,
他们学识丰富、一定会比较各种翻译版本,更是不可能不知道。
同样是圣经公会的版本,『和合本』、『现代中文译本』都采取『有了』,
可是为何『现代台语译本』却要使用『造、创造』这种很容易引起误解的翻译,
甚至比异端的圣经还强调,我真的不知道。
事实上,新圣诗前面所提供的尼西亚信经,
明明白白写著『耶稣基督、、、是生的,不是受造的』。
(自己打脸?)
当然,我没资格说新圣诗启应文(『现代台语译本』)是异端翻译,
但不管如何,弟兄姊妹们,
面对台语新圣诗启应文36(箴言8),请当心!
假使是我,我拒绝使用这种翻译!
也就是说,假使礼拜时使用新圣诗这篇启应文,
我会拒念这几句经文!
(反而是旧圣诗这段启应文,可以放心使用。)
小小羊
分類:圣经无误、解经原则